Business French Idioms to Use at Work

Working in a French office can be daunting, especially if you haven’t mastered the business French idioms

I’ve put together some frequent, informal French expressions to use at work.

Avoir plusieurs cordes à son arc

Literally translated, this expression means to have many strings to one’s bow.

In non-literal contexts, it refers to having a wide range of skills or resources that one can make use of.

Here is an example of use: “Georges est à la fois entrepreneur, musicien, scientifique et poète, il a donc plusieurs cordes à son arc ! ”

Mettre la main à la pâte

Mettre la main à la pâte
Mettre la main à la pâte

Literally translated, this expression means to put one’s hand to the dough.

In non-literal contexts, it refers to providing help, contributing to a task or project

Here is an example of use: “il nous reste une semaine pour finaliser le projet ; si tous les membres de l’équipe mettent la main à la pâte, on pourra finir à temps”.

Passer un savon à quelqu’un

Literally translated, this expression means to hand a soap to someone.

In non-literal contexts, it refers to telling someone off, reprimanding someone.

Here is an example of use: “Un dossier remis en retard, un devis sous-évalué, des retards répétés… Votre collaborateur semble atteint de négligence. Il est temps de lui passer un savon, un exercice que peu de managers réalisent de manière efficace”.

Se creuser la tête

Literally translated, this expression means to dig in one’s head.

In non-literal contexts, it refers to thinking deeply about something in order to find a solution.

Here is an example of use: “J’ai passé mon weekend à lire en ligne des articles et des extraits de livres sur le site de la BnF”.

Rylan: La BnF ? J’ai beau me creuser la tête je ne vois pas à quoi correspond ce sigle”.

Avoir du pain sur la planche

Avoir du pain sur la planche
Avoir du pain sur la planche

Literally translated, this French expression means to have bread on the chopping board. It is very similar to English’s “to have a lot on one’s plate.”, i.e. to have a lot to do.

Here is an example of use: “Profitez bien du weekend, lundi, avec la préparation de la conférence, on va avoir du pain sur la planche“.

Etre un bourreau de travail

Literally translated, this French expression means to be an work executioner.

In non-literal contexts, it means to be a workaholic.

Here is an example of use: “Paul travaille 16 heures par jour, c’est un bourreau de travail”.

Avoir un poil dans la main 

Literally translated, this French expression refers to having an hair in the hand.

In non-literal contexts, it means to be work-shy, lazy.

Here is an example of use: “Margot était en train de porter tous les cartons et pendant ce temps Adrien la regardait, sans bouger en fumant une cigarette. Il a vraiment un poil dans la main !