{"id":9495,"date":"2016-12-28T11:44:16","date_gmt":"2016-12-28T09:44:16","guid":{"rendered":"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/?p=9495"},"modified":"2024-07-16T17:11:25","modified_gmt":"2024-07-16T15:11:25","slug":"funny-french-expressions","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/french-courses-paris\/funny-french-expressions\/","title":{"rendered":"Funny French expressions"},"content":{"rendered":"\n<h1 class=\"wp-block-heading\">10 Funny French Idioms: Learn Language, Culture, and Humor in One Go<\/h1>\n\n\n\n<h2 class=\"wp-block-heading\">In this article, you\u2019ll find popular French expressions that you will hear in France<\/h2>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>1. Les carottes sont cuites<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignright\"><img decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" sizes=\"(max-width: 1600px) 100vw, 1600px\" src=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-carottes-sont-cuites-150x150.jpg\" alt=\"French expression les carottes sont cuites\" class=\"wp-image-13854\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">This French expression literally means <em>the carrots are cooked<\/em>, but we say run simply because the speaker means <em>that the outcome of the situation cannot be changed<\/em>! All hope is gone; there is no possibility of success; the period of good fortune is over. A similar expression in English would be <em><strong>his\/her goose is cooked<\/strong>.<\/em><\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>2. Co\u00fbter les yeux de la t\u00eate<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">This French saying literally means that something costs the eyes in your head \u2013 it\u2019s a price that\u2019s unreasonable. The English equivalent is \u2018to cost an arm and a leg\u2019. Here\u2019s an example:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>J\u2019aurais aim\u00e9 acheter un nouvel ordinateur mais \u00e7a co\u00fbte les yeux de la t\u00eate.<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">I would have liked to buy a new computer but it costs an arm and a leg.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>3. Mettre son grain de sel<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignright\"><img decoding=\"async\" width=\"150\" height=\"150\" sizes=\"(max-width: 1600px) 100vw, 1600px\" src=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/mettre-son-grain-de-sel-150x150.jpg\" alt=\"French expression grain de sel\" class=\"wp-image-13856\"\/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">This French idiom literally means to put in one\u2019s grain of salt \u2013 to give someone an unsolicited and unnecessary opinion. Case in point, your mom offering you advice and feedback on your love life (or lack thereof). Here\u2019s an example:<br><em>Encore une fois, elle a mis son grain de sel.<br><\/em>Once again, she offered an unsolicited opinion.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>4. \u00c7a marche !<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">This popular French idiom literally means \u201cthat works.\u201d&nbsp;<em>Marcher<\/em> is an interesting verb because it means both \u201cto walk\u201d and \u201cto function\/to work,\u201d so it is not always transparent for English speakers. &nbsp;You\u2019ll use this expression much in the same way as its English equivalent. If you and some friends are making some plans, you\u2019ll say&nbsp;<em>\u00e7a marche<\/em> to confirm that you\u2019re on board. Note that this expression changes from region to region. In Switzerland, for example, people say&nbsp;<em>\u00e7a joue<\/em>: that plays! Here\u2019s an example:<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>On se retrouve \u00e0 midi pour d\u00e9jeuner ?<br><\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><em>Oui, \u00e7a marche!<\/em><\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Let\u2019s meet at noon for lunch?<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Yes, that works!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>5. \u00catre sur son 31<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<figure class=\"wp-block-image alignright\"><img decoding=\"async\" width=\"300\" height=\"113\" sizes=\"(max-width: 1600px) 100vw, 1600px\" src=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-etre-sur-son-31-300x113.jpg\" alt=\"French idiom \u00eatre sur son 31\" class=\"wp-image-13858\" srcset=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-etre-sur-son-31-300x113.jpg 300w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-etre-sur-son-31-1024x384.jpg 1024w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-etre-sur-son-31-768x288.jpg 768w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-etre-sur-son-31-1536x577.jpg 1536w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-etre-sur-son-31-2048x769.jpg 2048w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-etre-sur-son-31-scaled.jpg 1600w\" \/><\/figure>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">On big occasions, the French will \u201c<em>\u00catre&nbsp;sur son 31<\/em>,\u201d meaning that they\u2019ll be putting on beautiful and elegant clothes. If you watch the Cannes Festival Red Carpet events, for instance, this is typically what \u201cto be on your 31\u201d entails.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading\"><strong>6. Chercher la petite b\u00eate <\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">The literal translation of this expression is \u00ab\u00a0to look for the little beast\u00a0\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">When the French feel that someone is looking really hard for a reason to complain about something, they say someone is \u201clooking for the little beast.\u201d The best English equivalent would be \u201csplitting hairs.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>7. C&rsquo;est la fin des haricots <\/strong><\/h3>\n\n\n\n<div class=\"wp-block-uagb-image alignright uagb-block-2aab1940 wp-block-uagb-image--layout-default wp-block-uagb-image--effect-static wp-block-uagb-image--align-right\"><figure class=\"wp-block-uagb-image__figure\"><img decoding=\"async\"  sizes=\"auto, (max-width: 480px) 150px\" src=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/expression-la-fin-des-haricots-150x150.jpg\" alt=\"\" width=\"150\" height=\"150\" title=\"\" loading=\"lazy\" role=\"img\"\/><\/figure><\/div>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">While this expression literally means &lsquo;that&rsquo;s the end of the beans,&rsquo; the French meaning is &lsquo;that&rsquo;s the last straw.&rsquo; This expression, used often in exasperation, is quite confusing to French learners until they realize the meaning is not literal.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>8. Appeler un chat un chat<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">When you tell someone to \u201ccall a cat a cat\u201d in French, it means you want them to speak their mind or tell the truth.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">The closest English expression would be to \u00ab&nbsp;call a spade a spade&nbsp;\u00bb or to \u00ab&nbsp;speak frankly&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>9. Arr\u00eate ton char !<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>This expression literally means&nbsp;<\/strong><strong>\u00ab&nbsp;<\/strong>Stop your chariot&nbsp;\u00bb in English.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">Initially, you might think that this French expression is used when trying to get&nbsp;someone to slow down. In actuality, however, this funny French phrase actually means to stop bluffing!<\/p>\n\n\n\n<h3 class=\"wp-block-heading has-medium-font-size\"><strong>10. \u00catre au taquet<\/strong><\/h3>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\"><strong>This French expression literally means<\/strong> \u00ab&nbsp;to be at a piece of wood&nbsp;\u00bb.<\/p>\n\n\n\n<p class=\"has-medium-font-size wp-block-paragraph\">The word \u201c<em>taquet<\/em>\u201d is used to refer to&nbsp;a piece of wood put between a door and a wall to block it. This funny French saying&nbsp;means to work hard with the expectation&nbsp;that&nbsp;something good will happen. The best English equivalent would be \u201cto give your best.\u201d<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Discover 10 hilarious French idioms that will boost your language skills and cultural understanding. Learn these common expressions, their meanings, and English equivalents to impress native speakers and add flair to your French conversations. From &lsquo;cooked carrots&rsquo; to &lsquo;stopping chariots,&rsquo; dive into the colorful world of French language humor!<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":9499,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[6,2625],"tags":[2090,2522,2521,2092,2520,2519,3306,2524,2523,2095,2526],"class_list":["post-9495","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-courses-paris","category-french-expressions","tag-common-french-idioms","tag-english-expression","tag-french-expression","tag-french-idiom","tag-french-idioms","tag-funny-french-expressions","tag-funny-french-idioms","tag-funny-french-saying","tag-literal-translation","tag-popular-french-expressions","tag-popular-french-idiom"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Caroline","uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/french-idioms.jpg",720,360,false],"thumbnail":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/french-idioms-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/french-idioms-300x150.jpg",300,150,true],"medium_large":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/french-idioms.jpg",720,360,false],"large":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/french-idioms.jpg",720,360,false],"1536x1536":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/french-idioms.jpg",720,360,false],"2048x2048":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/12\/french-idioms.jpg",720,360,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Caroline","author_link":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/author\/caroline\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"Discover 10 hilarious French idioms that will boost your language skills and cultural understanding. Learn these common expressions, their meanings, and English equivalents to impress native speakers and add flair to your French conversations. From 'cooked carrots' to 'stopping chariots,' dive into the colorful world of French language humor!","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9495","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=9495"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9495\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":19386,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/9495\/revisions\/19386"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/9499"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=9495"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=9495"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=9495"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}