{"id":8739,"date":"2020-03-06T11:21:35","date_gmt":"2020-03-06T10:21:35","guid":{"rendered":"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/?p=8739"},"modified":"2021-06-22T15:21:28","modified_gmt":"2021-06-22T13:21:28","slug":"french-words-used-in-english","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/french-courses-paris\/french-words-used-in-english\/","title":{"rendered":"French Words Used in English"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: left;\"><strong>10 French Words&nbsp;That You\u2019ve Seen Before\u2026 in English<\/strong><\/h2>\n<h3><strong>Over the years, the English language has borrowed a great number of French words and expressions. <\/strong>Some of this vocabulary has been so completely absorbed by English that speakers might not realize its origins.<\/h3>\n<h4 style=\"text-align: left;\"><strong>Here is a list of 10 French words used in English. The literal English translation is provided and followed by an explanation<\/strong><\/h4>\n<figure id=\"attachment_8763\" aria-describedby=\"caption-attachment-8763\" style=\"width: 800px\" class=\"wp-caption aligncenter\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-8763 size-large\" src=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-1024x426.jpg\" alt=\"French words used in english\" width=\"800\" height=\"333\" srcset=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-1024x426.jpg 1024w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-600x250.jpg 600w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-300x125.jpg 300w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-768x320.jpg 768w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english.jpg 1038w\" sizes=\"(max-width: 800px) 100vw, 800px\" \/><figcaption id=\"caption-attachment-8763\" class=\"wp-caption-text\">Famous French words used in the English language<\/figcaption><\/figure>\n<ol style=\"text-align: left;\">\n<li>\n<h4><strong>Souvenir<img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-8741 size-full\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/souvenir.jpg\" alt=\"French words used in english: souvenir\" width=\"284\" height=\"177\"><\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: left;\">If you\u2019re returning from an amazing trip, you\u2019ll no doubt bring back an&nbsp;amazing gift for yourself or friends, a.k.a.&nbsp;<strong>souvenir<\/strong>\u2014a tiny piece of memorabilia.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">For English speakers a&nbsp;<strong>souvenir<\/strong>&nbsp;is tangible, physical, and visible. For the French too, but not exactly. The verb&nbsp;<strong><em>souvenir<\/em><\/strong>&nbsp;also means to \u201cremember\u201d or \u201crecall.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">For example:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>S\u2019en&nbsp;<strong>souvenir<\/strong>.&nbsp;<\/em>(to remember\/recall)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Je me&nbsp;<strong>souviens<\/strong>.&nbsp;<\/em>(I remember.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Je ne me&nbsp;<strong>souviens<\/strong>&nbsp;pas.&nbsp;<\/em>(I don\u2019t remember.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">So while the word&nbsp;<strong><em>souvenir<\/em><\/strong>&nbsp;in French does describe a physical relic that induces \u201crecollection,\u201d it also defines any old \u201cmemory.\u201d<\/p>\n<ol style=\"text-align: left;\" start=\"2\">\n<li>\n<h4><strong> D\u00e9j\u00e0 Vu and D\u00e9j\u00e0-Vu<img decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-8746\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/deja-vu.jpg\" alt=\"De\u0301ja\u0300-vu\" width=\"273\" height=\"184\"><\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: left;\">\u201cI\u2019m having&nbsp;<strong>d\u00e9j\u00e0 vu<\/strong>\u201d has somehow secretly slipped into English to solely describe an inexplicable instance that may have never actually happened.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u201cAlready seen,\u201d is the English translation of the French phrase with&nbsp;which we associate that weird feeling of reliving the same past experience.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">In France you\u2019ll often hear this word, because it\u2019s used to express \u201chaving re-seen\u201d a person, place or things,&nbsp;<em>not<\/em>&nbsp;in another life or dimension. In other words, it\u2019s a factual encounter.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">The French do too believe in the weird phenomenon (of course they do!), but have a different way of spelling it (with a hyphen),&nbsp;<strong><em>d\u00e9j\u00e0-vu<\/em><\/strong>. There is no difference in pronunciation though, which is why context is&nbsp;<em>always<\/em>&nbsp;key!<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">For example:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>As-tu&nbsp;<strong>d\u00e9j\u00e0 vu&nbsp;<\/strong>ce film<\/em>&nbsp;<em>?<\/em>&nbsp;(Have you \u201calready seen\u201d this film?)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>J\u2019ai eu un sentiment&nbsp;<strong>d\u00e9j\u00e0-vu<\/strong>. (<\/em>I had a (feeling of)&nbsp;<strong>d\u00e9j\u00e0 vu.<\/strong>)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>C\u2019est du&nbsp;<strong>d\u00e9j\u00e0-vu<\/strong>.<\/em>&nbsp;(It\u2019s nothing new.\/It\u2019s predictable.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Note<\/strong>: There is always a space before \u201c?\u201d and &nbsp;\u201c!\u201d when writing in French.<\/p>\n<ol style=\"text-align: left;\" start=\"3\">\n<li>\n<h3><strong> Hors d\u2019\u0153uvre&nbsp;<img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-8745\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-hors-d-oeuvre-150x150.jpg\" alt=\"hors-d'oeuvre\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-hors-d-oeuvre-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-hors-d-oeuvre-100x100.jpg 100w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/strong><\/h3>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: left;\">A favorite French phrase that gets our appetite going (oh hey, \u201cappetite\u201d is another French one,&nbsp;<em>app\u00e9tit<\/em>!), to us&nbsp;English speakers,&nbsp;<strong>hors d\u2019oeuvre&nbsp;<\/strong>screams lavish parties and cocktail hour.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u201cOut of work\u201d is the literal translation,&nbsp;<strong><em>hors<\/em><\/strong>&nbsp;(out)&nbsp;<strong><em>d\u2019\u0153uvre<\/em><\/strong>&nbsp;(of work). Historical context:&nbsp;<strong><em>Hors d\u2019\u0153uvre<\/em><\/strong>&nbsp;were served before\/\u201dout\u201d of the main course or \u201cwork\u201d of art (by the chef) and thus,&nbsp;<strong><em>hors d\u2019\u0153uvre&nbsp;<\/em><\/strong>was born.&nbsp;The \u201cd\u201d gets contracted to the word \u201c<em>\u0153uvre<\/em>\u201d due to the French vowel rule, but you should already know that!<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Why the contraction?&nbsp;Well here\u2019s a little explanation:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Consonant words such as&nbsp;<strong><em>de<\/em><\/strong><em>,<strong>&nbsp;du<\/strong>,<strong>&nbsp;le<\/strong>,<strong>&nbsp;la<\/strong>,<strong>&nbsp;que<\/strong>,<strong>&nbsp;je<\/strong>,<strong>&nbsp;me<\/strong>,&nbsp;<strong>te<\/strong>,<strong>&nbsp;ne<\/strong>,<strong>&nbsp;se<\/strong><\/em>, or&nbsp;<strong><em>ce<\/em><\/strong>&nbsp;get contracted with an apostrophe and lose their end vowels when the following word starts with a vowel (<strong><em>a<\/em><\/strong><em>,&nbsp;<strong>e<\/strong>,&nbsp;<strong>i<\/strong>,&nbsp;<strong>o<\/strong>,&nbsp;<strong>u<\/strong>,&nbsp;<strong>y<\/strong><\/em>), a silent<strong><em>&nbsp;H<\/em><\/strong>&nbsp;or&nbsp;<strong><em>Y&nbsp;<\/em><\/strong>pronoun.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Note:&nbsp;<em>Qui<\/em><\/strong>&nbsp;(who) never gets contracted.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Le + ocean = l\u2019oc\u00e9an<\/em>&nbsp;(the ocean)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>La + amour = l\u2019amour&nbsp;<\/em>(the love)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>De + or = d\u2019or&nbsp;<\/em>(of gold)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Le + homme = l\u2019homme&nbsp;<\/em>(the man) \u2014 Homme with a capital<strong>&nbsp;H<\/strong>&nbsp;signifies \u201cmen,\u201d as in humankind.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">And here\u2019s our example:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Les&nbsp;<strong>hors d\u2019\u0153uvre<\/strong>&nbsp;\u00e9taient vraiment d\u00e9licieux.<\/em>&nbsp;(The&nbsp;<strong>hors d\u2019oeuvres<\/strong>&nbsp;were very delicious.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Note:<\/strong>&nbsp;In French, the word&nbsp;<strong><em>hors d\u2019\u0153uvre<\/em>&nbsp;<\/strong>doesn\u2019t take an \u201cs\u201d in the plural!<\/p>\n<ol style=\"text-align: left;\" start=\"4\">\n<li>\n<h4><strong> Fa\u00e7ade<\/strong><\/h4>\n<figure id=\"attachment_8743\" aria-describedby=\"caption-attachment-8743\" style=\"width: 274px\" class=\"wp-caption alignright\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-8743 size-full\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/facade.jpg\" alt=\"Fa\u00e7ade Op\u00e9ra Garnier\" width=\"274\" height=\"184\"><figcaption id=\"caption-attachment-8743\" class=\"wp-caption-text\">Fa\u00e7ade of the Op\u00e9ra Garnier<\/figcaption><\/figure><\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: left;\"><strong>Fa\u00e7ade<\/strong>&nbsp;has multiple uses. For one, it\u2019s a fancy word in English for telling someone they\u2019re \u201cfake,\u201d or more nicely, \u201cputting up a front.\u201d \u201cFrontage\u201d or \u201cface\u201d is the literal English translation of this French word, but not exactly a person\u2019s face, as figuratively used in English.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">\u201c<em>Face<\/em>\u201d [fas] in French is the word for \u201cface\u201d in English, so we see where the English picked up that figure of speech, but&nbsp;\u201c<em>visage<\/em>\u201d in French literally describes the body part of a person\u2019s \u201cface.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">More commonly, in both English and French,&nbsp;<strong>fa\u00e7ade<\/strong>&nbsp;is<strong>&nbsp;<\/strong>the \u201cfront\u201d or \u201cside\u201d of a building, while the expression \u201c<em>en face\u201d<\/em>&nbsp;means \u201cin front of.\u201d<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>La&nbsp;<strong>fa\u00e7ade<\/strong>&nbsp;de cette maison est ancienne.&nbsp;<\/em>(The&nbsp;<strong>fa\u00e7ade<\/strong>&nbsp;of this house is old.)<\/p>\n<ol style=\"text-align: left;\" start=\"5\">\n<li>\n<h4><strong> Matin\u00e9e<\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p style=\"text-align: left;\">The \u201cfirst showing\u201d of a movie or spectacle, how much do we love those? They\u2019re affordable and place you on top of a movie critic\u2019s (<em>critiques,&nbsp;<\/em>another French word) list.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">On the French side,&nbsp;<strong><em>matin\u00e9e<\/em><\/strong>,&nbsp;like \u201c<em>matin<\/em>,\u201d<strong>&nbsp;<\/strong>means \u201cmorning,\u201d as well as the \u201centire morning\u201d (from sunrise to noon). While the French might also have their&nbsp;<strong>matin\u00e9e<\/strong>&nbsp;movie deals, for them it refers to the \u201cfirst showing\u201d in the&nbsp;<em>afternoon,&nbsp;<\/em>not morning.<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\">Furthermore,&nbsp;<strong><em>matin\u00e9e<\/em><\/strong>&nbsp;in French is also a<strong>&nbsp;<\/strong>woman\u2019s \u201cmorning\u201d draws, robe or attire (although this term isn\u2019t used very often anymore). For example:<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Cette une belle&nbsp;<strong>matin\u00e9e<\/strong>.<\/em>&nbsp;(It\u2019s a beautiful&nbsp;<strong>morning<\/strong>.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Une&nbsp;<strong>matin\u00e9e&nbsp;<\/strong>de ballet.<\/em>&nbsp;(An&nbsp;<strong>afternoon performance<\/strong>&nbsp;of ballet.)<\/p>\n<p style=\"text-align: left;\"><em>Faire la grasse&nbsp;<strong>matin\u00e9e<\/strong><\/em>. (To sleep in late.\/To sleep the entire&nbsp;<strong>morning<\/strong>.)<\/p>\n<ol style=\"text-align: left;\" start=\"6\">\n<li>\n<h4><strong> Encore<img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-8744 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/clapping-encore-150x150.jpg\" alt=\"clapping-encore\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/clapping-encore-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/clapping-encore-300x300.jpg 300w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/clapping-encore-100x100.jpg 100w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/strong><\/h4>\n<\/li>\n<\/ol>\n<p>You shout \u201c<strong>Encore<\/strong>!&nbsp;<strong>Encore<\/strong>!&nbsp;<strong>Encore<\/strong>!\u201d while giving a standing ovation, raising both of your hands clasped together to make a single fist, shaking it from left to right.<\/p>\n<p>A phrase that English speakers use after an impeccable performance. So good, that you need more,&nbsp;<strong>encore<\/strong>!<\/p>\n<p>For English speakers&nbsp;<strong>encore<\/strong>&nbsp;is only related to show biz, but in French it\u2019s a daily dose. \u201cAgain\u201d or \u201canother\u201d are the literal translations. \u201cYet,\u201d \u201cstill\u201d or \u201ceven\u201d are more intricate translations. \u201c<em>Pas&nbsp;<strong>encore<\/strong><\/em>,\u201d \u201cnot yet,\u201d is commonly used too.<\/p>\n<p>For example:<\/p>\n<p><em>Il y a&nbsp;<strong>encore<\/strong>&nbsp;du riz.<\/em>&nbsp;(There\u2019s&nbsp;<strong>still<\/strong>&nbsp;rice left)<\/p>\n<p><em>Ce&nbsp;n\u2019est pas&nbsp;<strong>encore<\/strong>&nbsp;l\u2019heure.&nbsp;<\/em>(It\u2019s not time&nbsp;<strong>yet<\/strong>.)<\/p>\n<p><em>En veux-tu&nbsp;<strong>encore<\/strong>&nbsp;?<\/em>&nbsp;(Do you want some&nbsp;<strong>more<\/strong>?)<\/p>\n<p><strong><em>Encore<\/em><\/strong><em>&nbsp;mieux !&nbsp;<\/em>(<strong>Even<\/strong>&nbsp;better!)<\/p>\n<h4><strong style=\"line-height: 1.5;\">7. R.S.V.P<\/strong><\/h4>\n<p><strong><img decoding=\"async\" class=\"alignright size-full wp-image-8742\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/rsvp.jpg\" alt=\"French words used in english: RSVP\" width=\"275\" height=\"183\"><\/strong>You\u2019ve been invited to countless weddings, showers, sweet sixteens and bat\/bar mitzvahs your whole life, but did you ever think about whatR.S.V.P&nbsp;stands for? In case you never did, it\u2019s an original French acronym:<\/p>\n<p><strong><em>R<\/em><\/strong><em>\u00e9pondez<\/em><\/p>\n<p><strong><em>S\u2019<\/em><\/strong><em>il<\/em><\/p>\n<p><strong><em>V<\/em><\/strong><em>ous<\/em><\/p>\n<p><strong><em>P<\/em><\/strong><em>la\u00eet<\/em><\/p>\n<p>\u201cRespond If It Pleases You\u201d or \u201cRespond If You Please,\u201d there we go again with that grammatical contraction. If you\u2019re wondering\u2014nope, there\u2019s no English translation or acronym, English speakers&nbsp;completely borrowed&nbsp;it from the French.<\/p>\n<h4><strong>8. Avant-Garde<\/strong><strong style=\"line-height: 1.5;\"><img decoding=\"async\" class=\"wp-image-8747 size-full alignright\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/avant-garde.jpg\" alt=\"Avant-Garde\" width=\"200\" height=\"131\"><\/strong><\/h4>\n<p>This might be the most borrowed French phrase, not only in English, but in other romance languages like Spanish, Italian, Portuguese and Romanian.<\/p>\n<p>\u201cBefore guard\u201d or \u201cadvance guard\u201d are the literal translations of this French phrase. The word&nbsp;<strong><em>garde<\/em><\/strong>&nbsp;can mean a \u201cguard,\u201d like a body guard, or to \u201ckeep\u201d or \u201csave,\u201d as in&nbsp;<em>garder<\/em>.<\/p>\n<p><strong>Avant-garde<\/strong>, as English speakers know it, defines an innovative movement in the arts, usually pertaining to artists, writers and musicians who are \u201cadvanced\u201d in their fields, and the same meaning holds in French.<\/p>\n<p>The French&nbsp;<strong><em>avant-garde<\/em><\/strong>&nbsp;also means&nbsp;the \u201cfront line\u201d or&nbsp;<strong><em>vanguard\u2014<\/em><\/strong>which bears the same meaning in both English and French.<\/p>\n<p>For example:<\/p>\n<p><em>Andy Warhol \u00e9tait un artiste de l\u2019<strong>avant-garde<\/strong>.<\/em>&nbsp;(Andy Warhol was an&nbsp;<strong>avant-garde&nbsp;artist)<\/strong><\/p>\n<h4><strong>9. Fianc\u00e9<\/strong><strong style=\"line-height: 1.5;\"><img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-8749 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/fiance-150x150.jpg\" alt=\"fiance\u0301\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/fiance-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/fiance-100x100.jpg 100w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/strong><\/h4>\n<p>Yes, this is another famous French word that slips by many of us. There is no translation since&nbsp;<strong><em>fianc\u00e9<\/em><\/strong>&nbsp;is, well, a&nbsp;<strong>fianc\u00e9<\/strong>. One little secret is the difference in spelling.&nbsp;<strong><em>Fianc\u00e9<\/em>&nbsp;<\/strong>with one \u201ce\u201d refers to a male fianc\u00e9<strong>&nbsp;<\/strong>while&nbsp;<strong><em>fianc\u00e9e<\/em><\/strong>&nbsp;with two \u201ce\u2019s\u201d refers to a female, because there\u2019s always the masculine and feminine way of writing French words!<\/p>\n<p>For example:<\/p>\n<p><em>Je vous pr\u00e9sente mon&nbsp;<strong>fianc\u00e9<\/strong><\/em>. (I introduce you to my&nbsp;<strong>fianc\u00e9.<\/strong>) \u2013 Male<\/p>\n<p><em>Voici ma&nbsp;<strong>fianc\u00e9e<\/strong><\/em>. (Here is my&nbsp;<strong>fianc\u00e9e.) \u2013 Female<\/strong><\/p>\n<h4><strong>10. Touch\u00e9<img decoding=\"async\" class=\"alignright wp-image-8748 size-thumbnail\" src=\"http:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/touche-150x150.jpg\" alt=\"Touche\u0301\" width=\"150\" height=\"150\" srcset=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/touche-150x150.jpg 150w, https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/touche-100x100.jpg 100w\" sizes=\"(max-width: 150px) 100vw, 150px\" \/><\/strong><\/h4>\n<p><strong>Touch\u00e9<\/strong>, \u201cI gotch ya\u201d or \u201cnice one,\u201d is how English speakers express the French phrase, usually after a smart aleck remark or quick, witty response.&nbsp;In fencing (or any battling),&nbsp;<strong>touch\u00e9&nbsp;<\/strong>can also be a \u201chit.\u201d<\/p>\n<p>In French it simply means to&nbsp;\u201ctouch,\u201d which is written similarly, but with no hidden meaning as we\u2019ve created.&nbsp;For example:<\/p>\n<p><em>As-tu&nbsp;d\u00e9j\u00e0&nbsp;<strong>touch\u00e9<\/strong>&nbsp;un serpent ?&nbsp;<\/em>(Have you ever&nbsp;<strong>touched<\/strong> a snake?)<\/p>\n\n\n<figure class=\"wp-block-pullquote\"><blockquote><p>Interested in learning more French words also used in English? <a href=\"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/contact-private-french-tuition-in-paris\/\" title=\"Contact\">Contact Caroline<\/a> to book your French course in Paris or online.<\/p><cite>we guarantee you&rsquo;ll have a rewarding French language learning experience!<\/cite><\/blockquote><\/figure>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>10 French Words&nbsp;That You\u2019ve Seen Before\u2026 in English Over the years, the English language has borrowed a great number of [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":8763,"comment_status":"closed","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_uag_custom_page_level_css":"","_lmt_disableupdate":"no","_lmt_disable":"","site-sidebar-layout":"default","site-content-layout":"","ast-site-content-layout":"default","site-content-style":"default","site-sidebar-style":"default","ast-global-header-display":"","ast-banner-title-visibility":"","ast-main-header-display":"","ast-hfb-above-header-display":"","ast-hfb-below-header-display":"","ast-hfb-mobile-header-display":"","site-post-title":"","ast-breadcrumbs-content":"","ast-featured-img":"","footer-sml-layout":"","ast-disable-related-posts":"","theme-transparent-header-meta":"","adv-header-id-meta":"","stick-header-meta":"","header-above-stick-meta":"","header-main-stick-meta":"","header-below-stick-meta":"","astra-migrate-meta-layouts":"default","ast-page-background-enabled":"default","ast-page-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-4)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"ast-content-background-meta":{"desktop":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"tablet":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""},"mobile":{"background-color":"var(--ast-global-color-5)","background-image":"","background-repeat":"repeat","background-position":"center center","background-size":"auto","background-attachment":"scroll","background-type":"","background-media":"","overlay-type":"","overlay-color":"","overlay-opacity":"","overlay-gradient":""}},"footnotes":""},"categories":[6,2625],"tags":[2381,2386,2383,2379,2382,3130,2378,2370,2390,2371],"class_list":["post-8739","post","type-post","status-publish","format-standard","has-post-thumbnail","hentry","category-french-courses-paris","category-french-expressions","tag-borrowed-french-phrase","tag-difference-in-pronunciation","tag-difference-in-spelling","tag-english-speakers","tag-famous-french-word","tag-french-language-learning","tag-french-vowel-rule","tag-french-words-and-expressions","tag-french-words-commonly-used-in-english","tag-french-words-used-in-english"],"aioseo_notices":[],"modified_by":"Caroline","uagb_featured_image_src":{"full":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english.jpg",1038,432,false],"thumbnail":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-150x150.jpg",150,150,true],"medium":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-300x125.jpg",300,125,true],"medium_large":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-768x320.jpg",768,320,true],"large":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english-1024x426.jpg",1024,426,true],"1536x1536":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english.jpg",1038,432,false],"2048x2048":["https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/images\/2016\/03\/french-words-in-english.jpg",1038,432,false]},"uagb_author_info":{"display_name":"Caroline","author_link":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/author\/caroline\/"},"uagb_comment_info":0,"uagb_excerpt":"10 French Words&nbsp;That You\u2019ve Seen Before\u2026 in English Over the years, the English language has borrowed a great number of [&hellip;]","_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8739","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=8739"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/8739\/revisions"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media\/8763"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=8739"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=8739"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.frenchcourses-paris.com\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=8739"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}